Découvrir, apprendre, pratiquer, progresser, transmettre.
31-01-2022
This post is available in French or English.
Washington, un bel après-midi de printemps, sur le Mall, l'immense esplanade herbue bordée de musées et monuments.
Distanciés de 300 mètres, deux camions de vendeurs de glaces se signalent au plus large public possible en diffusant en permanence les premières mesures d'un air traditionnel. 15 secondes environ, en boucle, avec un son perçant de jouet chinois mal échantillonné.
Oui, c'est horrible.
Reprise par nombre de camions glaciers à travers le pays, notamment dans les endroits touristiques, la mélodie est "Turkey in the Straw" parfois jouée en jam comme simple fiddle tune (instrumental) alors que des paroles existent depuis longtemps. C'est justement là que le bât blesse. Mais rafraichissons nous la mémoire.
En France, ceux qui ont fréquenté les centres de loisirs ou les colonies de vacances d'une certaine époque connaissent un peu la mélodie, avec des paroles amusantes aux oreilles enfantines :
"Tes oreilles tombent-elles ?
Saurais-tu les ramasser,
Les entortiller ou bien les nouer,
Les passer par d'sus l'épaule,
En visière de pompier,
Tes oreilles tombent-elles?"
Version instrumentale par Sam Bush et Sierra Hull (la musique commence à 1'50).
Il semblerait que "Turkey in the Straw" soit basée sur une ancienne ballade irlandaise nommée "The Old Rose Tree" (parfois nommée simplement Rose Tree) déjà publiée en Grande Bretagne en 1795, ce qui n'aurait rien de suprenant vue les origines très diverses du répertoire traditionnel Etats-Unien.
The Old Rose Tree par Mary Doody.
Comme souvent au XIXe siècle, différentes versions virent le jour, souvent avec des paroles parfois sans grand sens mais juste amusantes, un peu comme avec Old Joe Clark.
Pas grande matière à controverse jusqu'ici, ok.
Puis vinrent les tristement célèbres minstrel shows et leur représentation pour le moins raciste des noirs américains. Ceux-ci y sont représentés ignorants et stupides, appréciant surtout danser et chanter joyeusement en s'exprimant avec un lourd accent. Des acteurs, le plus souvent des blancs grimés en noirs, parfois avec du simple cirage, y interprétaient grossièrement des personnages résolument caricaturaux. On utilise alors le terme Black Face (visage noir).
La mélodie de "Turkey in the Straw" y fut ainsi souvent utilisée comme support à des paroles moqueuses comme dans la chanson Zip Coon publiée dès 1834, différents performeurs s'en réclamant l'auteur.
Malheureusement pour certains musiciens notamment afro-américains, la connotation raciste est désormais inséparable de cette joyeuse mélodie, ce qu'on peut parfaitement comprendre. Turkey in the Straw ne fait pas partie de leur répertoire, et ils peuvent même se sentir blessés à son écoute.
C'est notamment le cas de Jake Blount, que j'ai croisé à l'Ashokan Center, Ny, en 2017, lors de l'Old Time Rollick avec Bruce Molsky et Deborah Clifford et qui éveilla ma curiosité à ce sujet.
Il exprime très clairement son opinion dans un article de Banjo Newsletter de 2019.
Et me voilà avec une foule de questions auxquelles je n'aurais jamais pensé avant d'avoir vent des minstrel shows et du racisme vendu avec.
Est-ce une bonne idée de continuer à jouer "Turkey in the Straw" ? Est-ce même seulement moral ? Sommes-nous simplement concernés en Europe, où cette mélodie date de bien avant les minstrel shows ? Si des paroles racistes avaient été collées sur "Vive le Vent", faudrait-il bannir cette chanson ?
Je suis bien incapable de trancher, mais mon comportement a bel et bien changé à ce sujet. J'aime toujours jouer cette ancienne mélodie, c'est juste un régal pour le violoniste. Mais en public, je raconte désormais toujours son histoire et ses récupérations de mauvais goût. C'est au moins l'occasion d'aborder le sujet de l'abomination des minstrel shows.
Le malaise est en tous cas suffisant pour que la compagnie glacière Good Humor aie pris la décision de changer son jingle. S'ils en profitaient pour en améliorer la qualité sonore, personne ne s'en plaindrait.
Article rédigé par Ti' Pierre
L'histoire de Turkey in the Straw est très bien documentée sur Wikipedia English, curieusement très peu sur Wikipédia Français.
Enregistrée à Austin, Texas : Tennessee Mafia Jug Band "Turkey In The Straw". Cette version montre que la mélodie est vraiment propice à l'improvisation.
Il y eut aussi de simples versions distrayantes, comme celle-ci réalisée en tant que "soundie" en 1942, et qui n'est pas sans faire penser aux shows de Spike Jones un peu plus tard on y retrouve d'ailleurs le trompettiste, George Rock).
Plus sur les minstrel shows. En anglais, mais sous titres disponibles en français - bien que le traducteur automatique traduise "minstrel" (ménestrel) par "menstruel". Personne n'est parfait :-)
Les minstrel shows se sont hélas étendus dans le temps, jusqu'au milieu du XXe siècle et hors des U.S.A., notamment au Québec. En Grande-Bretagne, la BBC elle-même a produit jusque en 1978 une émission de divertissement appelée "The Black & White Minstrel Show" (documentaire de la même BBC4 de 2016, sous titres disponibles en français).
Vous aimez le Bluegrass, l'Old Time, l'Americana.
Vous aimeriez que ces musiques et leurs valeurs soient plus représentées